翻訳と辞書
Words near each other
・ Christoph Krehl
・ Christoph Kreuzer
・ Christoph Kröpfl
・ Christoph Kunz
・ Christoph Köler
・ Christoph Langen
・ Christoph Lanz
・ Christoph Lauenstein
・ Christoph Lehmann
・ Christoph Leitgeb
・ Christoph Leitl
・ Christoph Loch
・ Christoph Ludwig Agricola
・ Christoph Ludwig Fehre
・ Christoph Luetge
Christoph Luxenberg
・ Christoph M. Kimmich
・ Christoph M. Ohrt
・ Christoph M. Schmidt
・ Christoph Mangold
・ Christoph Maria Herbst
・ Christoph Marik
・ Christoph Martin Wieland
・ Christoph Martschinko
・ Christoph Matschie
・ Christoph Matznetter
・ Christoph Meckel
・ Christoph Meili
・ Christoph Meineke
・ Christoph Meinel


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Christoph Luxenberg : ウィキペディア英語版
Christoph Luxenberg
Christoph Luxenberg is the pseudonym of the author of ''The Syro-Aramaic Reading of the Koran: A Contribution to the Decoding of the Language of the Qur'an'' (German edition 2000, English translation 2007)〔(The Virgins and the Grapes: the Christian Origins of the Koran )〕 and several articles in anthologies about early Islam.
Luxenberg came into the public eye in the years after 2000, following the publication of his first book (or at least the first one under this pseudonym), ''The Syro-Aramaic Reading of the Koran'', which asserted that the language of the early compositions of the Qur'an was not exclusively Arabic, as assumed by the classical commentators, but rather is rooted in the Syro-Aramaic dialect of the 7th century Meccan Quraysh tribe, which is associated in the early histories with the founding of the religion of Islam. Luxenberg's premise is that the Aramaic language, which was prevalent throughout the Middle East during the early period of Islam, and was the language of culture and Christian liturgy, had a profound influence on the scriptural composition and meaning of the contents of the Koran.〔(Giving the Koran a history: Holy Book under scrutiny / Critical readings of the Muslim scripture offer alternative interpretations of well-known passages ), Lebanon ''Daily Star'' (July 12, 2003): ''"Luxenberg asserts that Koranic Arabic is not Arabic at all, at least not in the sense assumed by the classical commentators. It is written, rather, in the dialect of the Prophet's tribe, the Meccan Quraysh, and heavily influenced by Aramaic. Luxenberg's premise is that the Aramaic language—the lingua franca of the Prophet Mohammed, the language of culture and Christian liturgy—had a profound influence on the Koran. Extensive borrowing was necessary simply because at the time of the Prophet, Arabic was not yet sophisticated enough for scriptural composition."''〕
==Summary of research==
(詳細はIbn Hisham, who died in 828. We may thus establish that post-Koranic Arabic literature developed by degrees, in the period following the work of al-Khalil bin Ahmad, who died in 786, the founder of Arabic lexicography (kitab al-ayn), and of Sibawayh, who died in 796, to whom the grammar of classical Arabic is due. Now, if we assume that the composition of the Koran was brought to an end in the year of the Prophet Mohammed's death, in 632, we find before us an interval of 150 years, during which there is no trace of Arabic literature worthy of note."〔(,The Virgins and the Grapes: the Christian Origins of the Koran )〕
:"At that time, there were no Arab schools—except, perhaps, for the Christian centers of al-Anbar and al-Hira, in southern Mesopotamia, or what is now Iraq. The Arabs of that region had been Christianized and instructed by Syrian Christians. Their liturgical language was Syro-Aramaic. And this was the vehicle of their culture, and more generally the language of written communication."〔
:"Beginning in the third century, the Syrian Christians did not limit themselves to bringing their evangelical mission to nearby countries, like Armenia or Persia. They pressed on toward distant territories, all the way to the borders of China and the western coast of India, in addition to the entire Arabian peninsula all the way to Yemen and Ethiopia. It is thus rather probable that, in order to proclaim the Christian message to the Arabic peoples, they would have used (among others) the language of the Bedouins, or Arabic. In order to spread the Gospel, they necessarily made use of a mishmash of languages. But in an era in which Arabic was just an assembly of dialects and had no written form, the missionaries had no choice but to resort to their own literary language and their own culture; that is, to Syro-Aramaic. The result was that the language of the Koran was born as a written Arabic language, but one of Arab-Aramaic derivation."〔

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Christoph Luxenberg」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.